Das Gedicht "Lilie" (Lileja)
" Weshalb mochten mich die Menschen,
als ich wuchs, nicht leiden?
Weshalb mußt' ich, kaum erwachsen,
aus dem Leben scheiden?
Und wie kommt es, daß sie heut mich
Königstochter nennen,
daß von mir sie ihre Blicke
nimmer wenden können,
mich bestaunen und voll Sorgfalt
an das Licht mich tragen?
Blumenkönig, lieber Bruder,
kannst du mir es sagen?"
переклад Тані Заліщук.
Лілея
"За що мене, як росла я,
Люди не любили?
За що мене, як виросла,
Молодую вбили?
За що вони тепер мене
В палатах вітають,
Царівною називають,
Очей не спускають
З мого цвіту? Дивуються,
Не знають, де діти!
Скажи мені, мій братику,
Королевий Цвіте!"
Don't Envy
Don't envy, friend,
a wealthy man:
A rich man's life is spent Without a friend or faithful love-
Those things he has to rent.
Don't envy, friend, a man of rank,
His power's based on force.
Don't envy, too, a famous man:
The man of note well knows
The crowd's acclaim is not for him,
But for that thorny fame
He wrought with labour and with tears
So they'd be entertained.
But then, when young folk gather round,
So fine they are and fair
You'd think it's heaven,- ah, but look:
See evil stirring there...
Don't envy anyone my friend,
For if you look you'll find
That there's no heaven on the earth,
No more than in the sky.
переклад Марії Ониськів
Не завидуй
Не завидуй багатому,
Багатий не знає
Ні приязні, ні любові-
Він все те наймає.
Не завидуй могучому,
Бо той заставляє.
Не завидуй і славному,
Славний добре знає,
Що не його люди люблять,
А ту тяжку славу,
Що він тяжкими сльозами
Вилив на забаву.
А молоді як зійдуться,
Та любо та тихо,
Як у раї,- а дивишся:
Ворушиться лихо.
Не завидуй же нікому,
Дивись кругом себе,
Нема раю на всій землі,
Та нема й на небі